![]() |
![]() |
|
Vai in
![]() |
Nuovo
![]() |
Cerca
![]() |
Notifica
![]() |
Strumenti
![]() |
Rispondi
![]() |
|
In Italia ci sono tanti ottimi doppiatori anche perchè questo mestiere è nato qui,non capisco perchè nei videogiochi il doppiaggio deve essere sempre realizzato male;Dario oppido ha una bella voce,ottima per Sam,purtroppo per questioni economiche è costretto a non realizzarlo come si deve.
|
||||
|
![]() |
Per me giocare in inglese con sottotitoli in italiano va bene l'importante è che poi se voglio giocare senza sottotitoli lo possa fare.
|
|||
|
Moderatore![]() |
Ciò che non sono sicuro si possa fare è proprio giocare con sottotitoli italiani o anche inglesi con parlato originale.
|
|||
|
Io dico ke con i sottotitoli in italiano e la lingua della voce in inglese può anke starci
|
||||
|
![]() |
Concordo. Dato che forse Luca Ward non ci sarà è la soluzione migliore. Inutile per Ubisoft stare a pagare Dario Oppido affinché doppi il gioco. Soldi gettati al vento. Meglio avere i sottotitoli in Italiano come in Velvet Assassin. |
|||
|
Moderatore![]() |
Però Ric, non condivido l'astio nei confronti di Dario. E' un buon doppiatore e per quel che mi riguarda sottovalutato e ha avuto troppo poco spazio rispetto a ciò che meritava.
|
|||
|
![]() |
Non voglio essere frainteso. Non ho astio nei confronti di Dario. Non lo consosco e non posso provare astio per chi non conosco. Però ho orecchio per sentirlo. Nelle sue frasi usa sempre la stessa cadenza indipendentemente dall'emozione che il personaggio deve trasmettere. Alcune volte quando cerca di dare risalto ad una parola in particolare sembra quasi che la voce gli viene meno. Questo suo modo di fare può andare bene per un personaggio secondario o per una voce narrante in sottofondo. Non va bene nel caso in cui serve quella bravura del doppiatore nell'usare la voce per trasmettere le emozione che prova il personaggio. Quando è un bravo doppiatore a fare una scena se io sono in un'altra stanza e sento solo la frase in generale ma non le specifiche parole, io sono comunque in grado di percepire le emozioni, di sentirle mie in quel momento come se fossi io nel film. Ad esempio, la voce originale di Pierce Brosnam è un totale disastro. E' sfiatato, ti viene l'affano a sentirlo parlare. E' molto meglio vedere un film doppiato in Italiano piuttosto che in lingua originale. La voce è un strumento potente che pochi anno la capacità di usare bene. Se io vado in chiesa e sento il parroco recitare il "Padre Nostro" sembra sentire uno che legge le cronache su un giornale. Senza emozioni, senza partecipazione. Se lo senti recitato da "Pino Colizzi" su "Gesù di Nazareth" ti fa commuovere, ti viene da piangere, neanche pare che è la stessa preghiera recitata dal parroco in chiesa. Si possono portare altri esempi come le poesie lette dalla professoressa a scuola e quelle lette da Giancarlo Giannini. Solo quando le senti da lui capisci il senso, il ritmo, la bellezza di quella poesia. Le parole di per se sono fredde. Prive di emozione. E' solo la capacità di una voce competente che le rende piacevoli, come musica, come una melodia. Le emozioni non si colgono da un fatto visivo. Non è vedere una scena violenta su un televisore a volume zero che si percepisce l'emozione della situazione e del personaggio. Ci vorrebbe una regia molto competente come quella dei tempi del muto per farlo. Al contrario è la voce. E' come l'attore usa la voce che allora tutti i sentimenti, di qualunque natura, vengono trasmessi a chi gioca o guarda. Dario Oppido non ha la maestria necessaria per comunicare le emozioni a noi giocatori. Il gioco alla fine risulterebbe piatto. Magari abbiamo visto Sam arrabbiarsi ma non lo abbiamo sentito in noi. Secondo me un gioco come un film che non trasmette nulla al giocatore alla fine lascia indifferenti e chi poi dovrà raccontare il gioco ad un suo amico non lo farà partecipandolo emotivamente perché lo ha vissuto lui in prima persona ma lo racconterà come si racconta un fatto di cronaca. E chi ascolterà il racconto non capirà per quale motivo il gioco è bello se la stessa che gli lo racconta ne parla come lo statista che spiega i risultati delle sua ricerche. Non è cattiveria nei confronti di Dario. E' che tutti abbiamo dei limiti e Dario dovrebbe affrontare i suoi. Un gioco che viene considerato da molti il Best in Show dell'E3 dovrebbe avere un trattamento di prim'ordine in tutto. E non lasciare nulla al caso. |
|||
|
|
|
a me la voce di oppidio nn dispiace affatto anche se quella originale di ironside ha davvero più carisma, caratterizza molto bene sam. se ci sarà la possibiltà di giocare con l'audio in inglese e i sottotitoli in italiano credo la sceglierò
|
|||
|
Moderatore![]() |
Penso che la petizione più verosimile da fare sia questa... Visto che probabilmente nella versione finale, avremo sì i sottotitoli (già introdotti nel 2008) però sincronizzati con la lingua dei dialoghi...
|
|||
|
![]() |
Cioè i sottotitoli sono obbligatori se si vede in Inglese? P.S. Comunque, secondo me, è bene che sappiano che molte persone hanno in alta considerazione un buon doppiaggio e Luca Ward. Altrimenti se dovesse succedere che le vendite in Italia non funziona ma nel resto del mondo si questi della Ubi cominciano a pensare che può essere perchè siamo noi strani o perché vogliamo un gameplay diverso o un arma segreta in più. Invece, ora, dovranno riflettere anche su un ulteriore questione che può influire sui risultati delle vendite. Il doppiaggio. Magari non serve adesso ma chissà che non serva a tenere in maggiore considerazione l'elemento del doppiaggio, non solo in Splinter Cell, ma in tutti i suoi giochi. E magari scoprono anche che un buon doppiatore può essere pubblicizzato almeno quanto il personaggio del gioco. Già immagino un spot televisivo in cui all'inizio compaino alcuni degli attori famosi doppiati da Luca Ward poi una bella sequenza d'azione di Sam Fisher e poi su uno schermo condiviso un dialogo di Sam da una parte e Luca Ward dall'altra che lo doppia. Poi ancora nello schermo compare la scritta: Luca Ward è Sam Fisher Poi ancora la scritta: Splinter Cell Conviction e di seguito la dicitura Ottobre 2009 con sotto lo stemma dell'E3 Best in Show Grande è |
|||
|
Moderatore![]() |
No, assolutamente :-) Dico solo che se giochi in inglese hai i sub in inglese... Se giochi in italiano hai i sub in italiano... A tua scelta, eh... |
|||
|
![]() |
Ottimo anche così. Hitman Blood Money era fatto così. Anzi, ti dirò, avere la stessa frase scritta di quella che parlano aiuta molto la comprensione della lingua. Specie nel caso, come dicevi in precedenza, che si perdono alcune parole del discorso.
Questo messaggio è stato modificato. Ultima modifica da: S.V., |
|||
|
| Powered by Eve Community | Pag. 1 2 |
| Ti preghiamo di attendere. La tua richiesta sta per essere eseguita... |
|

